Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

chair car

  • 1 пассажирский вагон с мягкими откидными креслами

    1) General subject: chair car

    Универсальный русско-английский словарь > пассажирский вагон с мягкими откидными креслами

  • 2 салон-вагон

    1) General subject: saloon

    Универсальный русско-английский словарь > салон-вагон

  • 3 вагон-клуб

    Универсальный русско-английский словарь > вагон-клуб

  • 4 салон-вагон

    Русско-английский синонимический словарь > салон-вагон

  • 5 вагон-гостиная

    2) Railway term: chair car

    Универсальный русско-английский словарь > вагон-гостиная

  • 6 пассажирский вагон с мягкими креслами

    American: chair-car

    Универсальный русско-английский словарь > пассажирский вагон с мягкими креслами

  • 7 люлька

    1) General subject: bucket, hanging stage (для маляров), baby bassinet, bassinet, flight baby bassinet
    3) Colloquial: sidecar
    4) Military: cradle (орудия), cradle (механизм)
    5) Engineering: access platform (подъёмная), bosun's chair, cage, chair (для монтажных работ), cradle scaffold, false cradle, gun cradle, load carrier (подвесного конвейера), suspended scaffold, swinging platform, swinging scaffold, swinging shelf (хлебопекарной печи), swinging tray (хлебопекарной печи), Man basket
    6) Construction: chair (монтажника), hanging stage (для малярных работ), tipping bridge, aerial platform (подъемника)
    10) Metallurgy: bucket (слитковоза), cradle (напр. слитковоза), swing bolster
    13) Security: safety cradle

    Универсальный русско-английский словарь > люлька

  • 8 (по)чинить

    гл.
    Русские глаголы чинить/починить, ремонтировать могут относиться к любому объекту починки безотносительно к степени поломки или размерам починенной вещи (починить носки, машину), размерам и способам самого ремонта. Их английские эквиваленты, напротив, различают все эти параметры, относится к предметам разного типа и предполагают разные по характеру действия.
    1. to mend — чинить, починить, ремонтировать (относится, как правило, к предметам небольшого размера, а сам способ починки несущественен): I must have my leather coat mended, there arc holes in place of buttons, as well as a tear at the elbow. — Мне надо починить кожаное пальто, пуговицы оторвались и на их месте дырки, да и на локте дыра. I left my watch for the watchmaker to mend it. — Я оставила часы в мастерской для починки. My shoes need mending. — Мои туфли надо отдать в починку./Мои туфли нуждаются в ремонте. There is something wrong with the TV set we must have it mended. — Что-то не так с телевизором, надо его починить. The water pipe is leaking, call in the plumber to mend it. — У нас течет труба, позови водопроводчика починить се. This won't mend matters. — Этим дело не исправишь./Этим делу не поможешь.
    2. to repair — чинить, ремонтировать, починить (что-либо сломанное или поврежденное, обычно крупного размера; параллельно с глаголом употребляется и соответствующее ему существительное, как правило, в словосочетаниях): The bridge is closed for repairs. — Мост закрыт на ремонт. My flat needs capital repairs. — Моя квартира требует капитального ремонта. Little seems to have been done to repair the bridge. — Для ремонта моста почти ничего не сделано. Не had two operations to repair the torn ligaments in the left knee. — Ему сделали две операции, чтобы сшить связки на поврежденном левом колене. I have to have my car repaired. — Мне надо починить машину./Мне надо отремонтировать машину. How can I repair the wrong 1 have done her? — Как мне загладить свою вину перед ней? My car is crushed beyond repair. — Моя машина так разбита, что ее уже не отремонтируешь./Моя машинатак разбита, что ее уже не починишь. The church roof is badly in need of repair. — Крыша церкви требует немедленного ремонта. The road is under repair. — Дорога ремонтируется.
    3. to fix — починить, привести в порядок, привести в рабочее состояние ( неуточняет способа починки): Dad's outside fixing the brakes on his car. — Папа на улике чинит тормоза у машины./Папа на улице исправляет тормоза у машины. The room should be fixed in no time. — Немедленно приведи комнату в порядок. Can you fix my watch? — Вы можете починить мои часы? The broken chair needs fixing. — Сломанный стул надо починить (снова скрепить сломанные части). Loose wheels can be fixed here. — Разболтавшиеся колеса подтянут здесь./Разболтавшиеся колеса закрепят здесь./Разболтавшисся колеса зафиксируют здесь.
    4. to overhaul — починить, провести полный ремонт, связанный с разборкой и заменой частей; перебрать, пересмотреть, перестроить: to overhaul the car's transmission — сменить трансмиссию в машине/ перебрать трансмиссию в машине/заменить трансмиссию в машине; to overhaul the welfare system — изменить систему социальной поддержки граждан; to be thoroughly overhauled — подвергнуться полному осмотру/пройти диспансеризацию The churches are overhauling their old doctrines. — Церковь пересматривает свои старые доктрины. The company needs overhauling its techniques and methods. — Компании необходимо пересмотреть свою технологию и методы работы. Не was thoroughly overhauled by the doctor. — Доктор полностью, тщательно обследовал его./Доктор провел полное обследование. The aircraft is not new, but it has been recently overhauled. — Самолет не новый, но он недавно прошел капитальный ремонт. The engine needs overhauling. — Мотор требует ремонта./Мотор надо перебрать.
    5. to darn — чинить, штопать, починить: Your socks are all holes, they are past darning. — У тебя носки все драные, их уже штопать нельзя. Young women do not darn socks and stockings these days, they just throw them out instead. — Молодые хозяйки сегодня не штопают носков и чулок, они их просто выбрасывают.
    6. to patch — чинить, латать, класть заплатку, починить: Can you patch the puncture in your bike? — Ты можешь сам залатать проколотую шину велосипеда? His patched overcoat spoke eloquently of his situation. — Его залатанное пальто красноречиво говорило о том, в какой он оказался ситуации. The roof leaks, it needs patching. — Крыша течет, ее надо залатать.

    Русско-английский объяснительный словарь > (по)чинить

  • 9 пожалуйста

    1. please; 2. certainly; 3. by all means; 4. with pleasure; 5. don't mention it; 6. not at all; 7. you are welcome; 8. That's all right/ That's OK; 9. my pleasure; 10. forget it; 11. no problem; 12. Here you are
    Русская частица пожалуйста многозначна и используется в разнообразных ситуациях, для которых в английском языке употребляются разные слова, а чаще устойчивые словосочетания, клише. Все разнообразие ситуаций для русского слова может быть сведено к четырем типам:
    1. пожалуйстапросьба
    2. пожалуйстасогласие
    3. пожалуйстаответ на извинение или благодарность 4. пожалуйста — при демонстрации показа.
    1. please — пожалуйста, прошу (Вас), простите, разрешите (английское наречие please многозначно и употребляется): a) для выражения просьбы: I'd like another cup of coffee, please. — Можно мне еше чашечку кофе./ Дайте, пожалуйста, еще кофе. Don't be late, please. — Прошу не опаздывать./Пожалуйста, не опаздывайте. Please can we go now? — Простите, мы пойдем?/Разрешите, мы пойдем?/Можно нам идти? Let me pass, please. — Разрешите, я пройду. Will you, children, please be quiet! — Дети, замолчите, пожалуйста! Please, mom, not this time. — Ну, мама, только не сейчас, пожалуйста. b) в ответ на просьбу, разрешение: May I come in? — Do, please. — Можно войти? — Да, пожалуйста. May I take your umbrella? — Please, do! — Можно взять ваш зонтик? — Ну, конечно. c) в знак благодарности за сделанное предложение, которое вы принимаете: Can I offer you a glass of wine. — Yes, please. — Выпьете вина? — Да. Пожалуйста.
    2. certainly — пожалуйста, конечно, что за вопрос (характерно и основном для устной речи, выражает готовность выполнить просьбу; в отрицательной форме выражает решительное несогласие): Can I bring a friend of mine to the party? — Certainly. — Можно мне прийти n гости с другом? — Пожалуйста!/Коиечно!/Что за вопрос! Can I take your car, father? — Certainly not. — Можно взять твою машину, nana? — Конечно (же) нет, нельзя.
    3. by all means — пожалуйста, без сомнения, конечно же (отличается от certainly большей эмфатичностью; в отрицательной форме обозначает категорический отказ): Can I take your umbrella? — By all means. — Можно взять ваш зонтик? — Ну, конечно же!/Пожалуйста, пожалуйста. Can I take your car, father? — By no means. — Можно взять твою машину, nana? — Ни в коем случае.
    4. with pleasure — пожалуйста, с удовольствием: — Can you help me? — With pleasure. — Вы мне не поможете? — Пожалуйста./С удовольствием.
    5. don't mention it — пожалуйста, не стоит благодарности: Thank you for your help. — Don't mention it. — Спасибо за помощь. — Пожалуйста./Не стоит благодарности. Thank you for helping me with my luggage. — Oh, don't mention it. — Спасибо, что помогли мне с багажом. — Не стоит (благодарности)./Да что там (говорить).
    6. not at all — пожалуйста, да что там!, не стоит (благодарности); Thank you for your kind invitation. — Not at all. — Спасибо за приглашение. He стоит благодарности./Да что там! Thank you so much for fixing the car. — Not at all, Madam. — Большое спасибо за починку машины. — Пожалуйста, мадам!/Не стоит, мадам!/ Да что там, мадам!
    7. you are welcome — пожалуйста, всегда пожалуйста: — Thank you for your book. It was a great help. — You are welcome. — Спасибо за книгу, она мне очень помогла. — Пожалуйста./Всегда пожалуйста. — Sorry for the disturbance. — You are welcome. — Извините за беспо- койство.— Пожалуйста, пожалуйста./Заходите еще./Пожалуйста, никакою бсспокойства./Ничего.
    8. That's all right/That's OK — пожалуйста ( данное выражение может употребляться в двух типах ситуаций): a) в ответ на благодарность:Thank you so much for looking after the children. — That's all right. I enjoyed having them. — Спасибо, что вы присмотрели за детьми. — Пожалуйста. Мне самой было приятно с ними. b) в ответ на извинение: Sorry for having delayed my reply. — That's all right. — Извините, что я задержал ответ. — Да, пожалуйста./Ничего, не важно. Excuse my keeping you waiting. — That's all right. — Простите, что заставил вас ждать. — Да, ничего./Да, ладно.
    9. my pleasure — пожалуйста, мне самому приятно: Thank you for having read my manuscript. — My pleasure. — Спасибо, что вы прочли мою рукопись. — Пожалуйста, я получил удовольствие. Thank you for giving a lift to my daughter. — My pleasure. — Спасибо, что подвезли мою дочь. — Пожалуйста./Мне было только приятно.
    10. forget it — пожалуйста, ничего, не стоит: — I seem to have stepped on your foot. Excuse me, please. — Forget it. — Ой, простите, пожалуйста. Я, кажется, наступил вам на ногу. — Пожалуйста./Ничего./Не стоит разговоров,
    11. no problem — пожалуйста, небольшой труд: — Thank you for coming all the way out here to fix my freezer. — No problem, lady. — Спасибо, что вы так далеко приехали, чтобы починить мой морозильник. — Пожалуйста, нет проблем./Пожалуйста, не такой уж и большой труд./Пожалуйста, не так уж и далеко./Без проблем, леди.
    12. Here you are/Here it is — пожалуйста; вот, пожалуйста (при поиске чего-либо, просьбе принести что-либо): Where is my book? — Here you аге./Here it is. — Где моя книга? — Вот, пожалуйста. /Вот она. Could you bring that chair over here. — Here you are./Hcre it is. — He могли бы вы принести сюда тот стул. — Вот, пожалуйста./Вот он.

    Русско-английский объяснительный словарь > пожалуйста

  • 10 опрокидыватель

    dump, dumper, ( кузова) dumping device, tilter, tip, tipper, tippler, tripper, upender
    * * *
    опроки́дыватель м.
    tipper
    опроки́дыватель вагоне́ток — car dumper, car tippler
    сли́тковый опроки́дыватель — tiling chair
    * * *

    Русско-английский политехнический словарь > опрокидыватель

  • 11 подъёмник

    vertical conveyor, elevator, gagger, hoister, jack, lift, lifter, ( замка автосцепки) locklift, raiser, riser, ( для выемки модели) draw screw
    * * *
    подъё́мник м.
    hoist; elevator
    автомоби́льный подъё́мник — auto lift, lifting-jack hoist, lift(ing) platform, car elevator
    автомоби́льный, двухколо́нный подъё́мник — two-post car lift
    бараба́нный подъё́мник — elevating drum
    ба́шенный подъё́мник — tower hoist
    бу́гельный подъё́мник — rope tow
    ви́льчатый подъё́мник — fork lift
    винтово́й подъё́мник — screw hoist
    гидравли́ческий подъё́мник — hydraulic hoist
    грузово́й подъё́мник — freight hoist
    подъё́мник для загру́зки пе́чи — furnace-charging gear
    подъё́мник для пода́чи ши́хты — charging hoist
    до́менный подъё́мник — blast-furnace hoist
    ковшо́вый подъё́мник — dump skip
    подъё́мник колошнико́вого ко́нуса — blast-furnace bell hoist
    колошнико́вый подъё́мник — top hoist
    консо́льный подъё́мник — gib hoist
    кре́сельный подъё́мник — chair lift
    лю́лечный подъё́мник — cradle hoist
    пневмати́ческий подъё́мник — air hoist
    подъё́мник ре́льсового пути́ — track lifter
    ски́повый подъё́мник — skip hoist
    подъё́мник с опроки́дывателем — tippler hoist
    тра́кторный подъё́мник — tractor lift
    ша́хматный подъё́мник — mine hoist
    ши́хтовый подъё́мник — charging hoist

    Русско-английский политехнический словарь > подъёмник

  • 12 V98

    рус Другие уточненные транспортные несчастные случаи
    eng Other specified transport accidents. (Includes: ) accident to, on or involving: cable-car, not on rails, ice-yacht, land-yacht, ski chair-lift, ski-lift with gondola caught or dragged by, fall or jump from, object thrown from or in cable-car, not on rails

    Classification of Diseases (English-Russian) > V98

  • 13 V98.9

    рус Другие уточненные транспортные несчастные случаи
    eng Other specified transport accidents. (Includes: ) accident to, on or involving: cable-car, not on rails, ice-yacht, land-yacht, ski chair-lift, ski-lift with gondola caught or dragged by, fall or jump from, object thrown from or in cable-car, not on rails

    Classification of Diseases (English-Russian) > V98.9

  • 14 люлька

    1) <constr.> bosun's chair

    2) cable car
    3) cradle

    люлька хлебопекарной печиswinging tray

    Русско-английский технический словарь > люлька

  • 15 каталка

    1) General subject: wheelchair, (-машинка) push car (чтобы ребенок бысто научился ходить, толкая впереди себя эту игрушку)
    3) Architecture: wheel-chair

    Универсальный русско-английский словарь > каталка

  • 16 коляска

    1) General subject: baby carriage, calash, caleche, carriage, perambulator, sidecar (мотоцикла), trap, victoria, pushchair, pram
    2) Medicine: chair
    4) History: whirlicote
    5) Chemistry: wagon
    7) Automobile industry: sidecar body
    9) American English: stroller

    Универсальный русско-английский словарь > коляска

  • 17 мягкий

    Русско-английский словарь Смирнитского > мягкий

  • 18 люлька

    cable car строит., ( монтажника) chair, cradle

    Русско-английский научно-технический словарь Масловского > люлька

  • 19 мягкий

    [-хк-]

    мя́гкая посте́ль — soft bed

    мя́гкая ме́бель — upholstered furniture

    мя́гкое кре́сло — easy chair

    мя́гкая игру́шка — soft / cuddly toy

    мя́гкий ваго́н — soft-seated / upholstered carriage, sleeping car

    2) (свежий, нечёрствый) fresh

    мя́гкий хлеб — fresh bread

    3) ( нерезкий) soft, gentle

    мя́гкий свет — soft / shaded light

    мя́гкое движе́ние — gentle / smooth movement

    4) ( тихий - о звуке) soft; mellow

    мя́гкий хара́ктер — mild / gentle disposition

    мя́гкое се́рдце — soft heart

    мя́гкий кли́мат — mild climate

    мя́гкая зима́ — mild / soft winter

    мя́гкая пого́да — soft / open / mild / mellow weather

    7) лингв. ( смягчаемый - о согласных) soft, palatal, palatalized
    ••

    мя́гкая вода́ — soft water

    мя́гкая поса́дка (о космическом корабле)soft landing

    мя́гкий знак — the soft sign (Russian letter "ь")

    мя́гкое нёбо анат.soft palate

    Новый большой русско-английский словарь > мягкий

  • 20 садиться

    I несов. - сади́ться, сов. - сесть

    он сел на стул [в кре́сло] — he sat down on a chair [in an armchair]

    он сел в посте́ли — he sat up in bed

    он сел в ва́нну — he got into the bath

    сади́(те)сь! — won't you sit down!, take a seat!

    ся́дь(те)! — sit down!

    2) (за вн.; + инф.; приступать к чему-л, обыкн. сидя за столом) sit down (to)

    сади́ться за за́втрак, сади́ться за́втракать — sit down to breakfast

    сади́ться за стол перегово́ров — sit down to talks

    сади́ться за уро́ки — get down to one's lessons

    3) ( располагаться где-л для поездки) get (on); (на поезде, корабле и т.п. тж.) take (d), board (d)

    сади́ться на ло́шадь — mount [get on] a horse

    сади́ться на велосипе́д — get on a bicycle

    сади́ться на авто́бус — get on a bus; take a bus

    сесть в метро́ — take the metro

    он сел на по́езд в Сама́ре — he took [boarded; got on] the train in Samara

    пора́ сади́ться — time to get in / aboard

    сади́(те)сь в автомоби́ль — get into the car

    4) (опускаться на поверхность - о самолёте, космическом аппарате) land; ( о птице) alight, perch; (о мухе, комаре и т.п.) alight, settle
    5) (оседать - о пыли и т.п.) settle; ( о тумане) come down
    6) (заходить - о солнце, луне) set

    сесть в тюрьму́ — get [be put] into prison; be put away

    сесть на три го́да — get a three-year prison term

    сесть за кра́жу — be put away for theft

    8) чаще сов. разг. ( сильно удивиться) be astonished / dumbfounded / stunned; get knocked down [bowled over]

    я так и сел при э́той но́вости — the news fairly knocked me down [quite bowled me over]

    9) (на вн.; ограничиваться чем-л в еде, потреблении) put oneself (d on)

    сади́ться на хлеб и (на) во́ду — put oneself on bread and water

    сади́ться на дие́ту — go on a diet, begin to diet

    ••

    сесть на иглу́ — take (to) the needle

    II несов. - сади́ться, сов. - сесть
    1) ( о ткани) shrink
    2) ( о строении) settle
    3) (о батарейках, аккумуляторах) drain, discharge; go flat

    аккумуля́тор сел — the battery is flat

    4) ( о голосе) become hoarse ( of one's voice)

    Новый большой русско-английский словарь > садиться

См. также в других словарях:

  • chair car — chair′ car n. 1) rai a day coach having two adjustable seats on each side of a central aisle 2) rai parlor car • Etymology: 1865–70, amer …   From formal English to slang

  • chair car — ☆ chair car n. a railroad passenger car with pairs of adjustable seats on both sides of the aisle …   English World dictionary

  • chair car — noun a passenger car for day travel; you pay extra fare for individual chairs • Syn: ↑parlor car, ↑parlour car, ↑drawing room car, ↑palace car • Hypernyms: ↑passenger car, ↑coach, ↑carriage …   Useful english dictionary

  • chair car — noun Date: 1880 1. a railroad car having pairs of chairs with individually adjustable backs on each side of the aisle 2. parlor car …   New Collegiate Dictionary

  • chair car — Railroads. 1. a day coach having two adjustable seats on each side of a central aisle. 2. (not in technical use) See parlor car. [1865 70, Amer.] * * * …   Universalium

  • reclining-chair car — noun : chair car 1 …   Useful english dictionary

  • chair — [ ʃɛr ] n. f. • XVe; car 1080; lat. caro, carnis→ carné; acharner I ♦ 1 ♦ Substance molle du corps de l homme ou des animaux, essentiellement constituée des tissus musculaire et conjonctif (opposé à squelette). La chair et les os. Os dépouillés… …   Encyclopédie Universelle

  • chair — n. & v. n. 1 a separate seat for one person, of various forms, usu. having a back and four legs. 2 a a professorship (offered the chair in physics). b a seat of authority, esp. on a board of directors. c a mayoralty. 3 a a chairperson. b the seat …   Useful english dictionary

  • car — Synonyms and related words: Pullman, Pullman car, auto, autocar, automobile, baggage car, boat, boxcar, buggy, bus, caboose, carriage, chair car, coach, coupe, covered waggon, crate, day coach, diner, dinghy, dining car, drawing room, flat,… …   Moby Thesaurus

  • chair — 1. (chêr) s. f. 1°   Toutes les parties molles du corps de l homme et des animaux, et plus particulièrement la partie rouge des muscles. Recevoir une blessure dans les chairs. •   Mais je n ai plus trouvé qu un horrible mélange D os et de chairs… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Chair Model — The Office episode Michael and Dwight in the graveyard …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»